Знаете, есть такие выражения, которые либо слово в слово совпадают с русским, либо вообще не совпадают. Но есть и третья группа — те, которые похожи, но чуть‑чуть иначе. Они и заставляют нас спрашивать: «ну почемууу?»
Ниже — короткий тест с пропусками. Подумайте, какие варианты кажутся правильными, а затем сверяйтесь с ответами в конце.
Второсортный
- a) third rate
- b) fifth rate
- c) tenth rate
Диванный критик
- a) sofa critic
- b) chair critic
- c) armchair critic
Держать руку на пульсе — Have a ____ on the pulse
- a) finger
- b) palm
- c) toe
Ушко иголки — _ of a needle
- a) nostril
- b) eye
- c) ear
Положить трубку — hang ____
- a) down
- b) up
- c) off
Ответы и краткие объяснения
third rate — «второсортный». В английском для описания чего‑то низкого качества традиционно используется «third». Просто запоминаем.
armchair critic — «диванный/кресельный критик». Акцент на том, что человек критикует, не участвуя лично и не разбираясь в деле.
finger — have a finger on the pulse. Логика здесь прямая: «пощупать пульс пальцем» — поэтому «finger».
eye — the eye of a needle. У нас «ушко» иголки, у англоговорящих — «глаз/eye». Это просто устойчивая фраза, которую нужно запомнить.
up — hang up. Выражение сохранилось даже после того, как телефонные трубки перестали физически вешать. Есть гипотеза, что «up» связано с тем, что старые телефонные трубки возвращали на держатель в поднятом положении, но это объяснение — предположение, не строгий исторический факт.
Если хотите, могу сделать продолжение с другими похожими «полупереводимыми» выражениями и короткими примерами использования в предложениях. Напишите — и соберу подборку!