Русское слово «успеть» часто вызывает трудности, потому что в английском нет одного универсального глагола, который подходит во всех ситуациях.
Сравните:
Я не успел сделать домашнее задание.
Я не успела на автобус.
Фух, слава богу, успела на автобус.
Успеем сделать все до конца дня?
Мне пришлось вызвать такси, чтобы успеть.
Не успеешь и посуду помыть, как я приготовлю ужин.
Во всех предложениях есть «успеть», но перевод будет разным. Все зависит от смысла: успеть сделать действие, успеть куда-то прийти, не успеть на транспорт или сделать что-то к сроку.
Успеть сделать что-то - manage to do something
Если вы успели выполнить действие, часто подходит manage to do something. Это значит «смочь сделать», «справиться», «успеть».
I managed to finish my homework.
Я успел сделать домашнее задание.
She managed to call me before the meeting.
Она успела позвонить мне до встречи.
Если времени не хватило, можно сказать:
I didn't manage to finish my homework.
Я не успел сделать домашнее задание.
Но в разговорной речи часто естественнее звучит:
I didn't have time to finish my homework.
У меня не было времени закончить домашнее задание.
Успеть куда-то - make it / be in time
Если речь о том, что вы успели прийти, приехать или попасть куда-то вовремя, используйте make it или be in time.
I made it to the bus.
Я успела на автобус.
Thank God I made it to the bus.
Фух, слава богу, я успела на автобус.
I got there in time.
Я успела туда вовремя.
Make it звучит очень естественно в разговорной речи. Be in time тоже возможно, особенно когда важно подчеркнуть «вовремя».
Не успеть на автобус, поезд или встречу - miss
Если вы не успели на транспорт, встречу, урок или событие, часто используется miss.
I missed the bus.
Я не успела на автобус.
He missed the train.
Он опоздал на поезд / не успел на поезд.
We missed the beginning of the film.
Мы пропустили начало фильма.
Важно: miss здесь не значит «скучать». Оно означает «пропустить» или «не попасть вовремя».
Успеть сделать к сроку - do something by...
Если нужно сделать что-то до определенного времени, используйте by.
Can we finish everything by the end of the day?
Успеем сделать все до конца дня?
We have to finish it by tomorrow.
Нам нужно успеть закончить это до завтра.
Will we have finished it by tomorrow?
Мы успеем закончить это до завтра?
Последний вариант с Future Perfect звучит грамматически правильно, но в обычной речи часто проще и естественнее сказать: Can we finish it by tomorrow?
Чтобы успеть - to make it / to get there in time
Если «успеть» означает приехать или прийти вовремя, можно использовать make it или get there in time.
I had to call a taxi to make it in time.
Мне пришлось вызвать такси, чтобы успеть.
I had to take a taxi to get there in time.
Мне пришлось взять такси, чтобы приехать вовремя.
Не успеешь..., как... - before you...
В конструкции «не успеешь что-то сделать, как уже случится другое» часто используется before you....
I'll make dinner before you finish washing the dishes.
Не успеешь и посуду помыть, как я приготовлю ужин.
Еще устойчивый пример:
I'll be there before you know it.
Я буду там очень скоро / не успеешь и глазом моргнуть, как я приеду.
Короткая шпаргалка
Успеть сделать что-то - manage to do something / have time to do something
Не успеть сделать что-то - not have time to do something / not manage to do something
Успеть куда-то - make it / get there in time
Не успеть на автобус, поезд, встречу - miss the bus / train / meeting
Успеть к сроку - do something by Monday / by the end of the day
Не успеешь..., как... - before you... / before you know it
Главное - не искать одно английское слово для всех случаев. Сначала определите смысл русского «успеть», а потом выбирайте подходящую конструкцию.